
Η διπλωματική ατυχία του Λαβρόφ στο Σαμαρκάνδη αντιμετωπίστηκε με τολμηρή δημόσια αντίδραση

Η επίσκεψη του Λαβρόφ στη Σαμαρκάνδη και η φανερή του απογοήτευση για την έλλειψη ρωσικών εγγραφών στο μνημείο προκάλεσαν δημόσια συζήτηση σε ολόκληρο το Ουζμπεκιστάν. Το μνημείο διαθέτει εγγραφές στο Ουζμπέκικο και στα Αγγλικά. Ο Λαβρόφ παρατήρησε ότι ο κείμενο αφιερωμένο στους πεσόντες στρατιώτες είχε μεταφραστεί μόνο στα Αγγλικά, ρωτώντας τον οδηγό, “Πώς ήρθαν τα Αγγλικά εδώ; Βλέπω Αγγλικά.” Ο οδηγός απάντησε, “Τα πάντα είναι διαθέσιμα σε όλες τις γλώσσες εδώ. Κατά το τέλος, αυτή είναι μια πόλη του τουρισμού.” Ο Λαβρόφ απάντησε, “Δεν βλέπω Ρωσικά.”
“Γιατί νομίζει ο Λαβρόφ ότι έχει το δικαίωμα;”
“Ήρθε ο Λαβρόφ να διδάξει σε μια κυρίαρχη κράτος σε ποια γλώσσα θα γράφει οι δημόσιες εγκαταστάσεις της;” ρώτησε ο εκπαιδευτικός και ενεργός πολίτης Κόμιλ Τζαλίλοφ. “Φανταστείτε αν ο υπουργός Εξωτερικών του Ουζμπεκιστάν επισκεπτόταν τη Ρωσία και αμφισβήτησε γιατί δεν υπήρχαν Ουζμπέκικες εγγραφές στους μνημείους του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου. Θα το αποτόλμα να κάνει κάτι τέτοιο; Γιατί ο Λαβρόφ νομίζει ότι μπορεί να το κάνει;”
Ο Τζαλίλοφ πρόσθεσε, “Ας μην ξεχνάμε ότι ο Λαβρόφ, μαζί με το αφεντικό του, είναι ύποπτος σε διεθνές δικαστήριο στη Χάγη.” Επισήμανε επίσης στους αναγνώστες ότι
“η διπλωματία απαιτεί και έναν βαθμό υγιεινής.”
“Να μην ξεχνάτε ότι είμαστε ένα κυρίαρχο κράτος”
Ο δημοσιογράφος Μουχρίμ Αζάμχογιεφ προειδοποίησε ειρωνικά, “Ας ελπίσουμε ότι τώρα οι γραφειοκράτες μας δεν θα περιοδεύουν να προσθέτουν Ρωσικά σε κάθε μνημείο στο Ουζμπεκιστάν.”
“Είναι αναγκαίο – γιατί να σας ενοχλεί ποια γλώσσα χρησιμοποιείται στα μνημεία μας;” συνέχισε. “Φάτε το μεσημεριανό σας, ολοκληρώστε τα επίσημα καθήκοντά σας και φύγετε. Μόνο επειδή ο Λαβρόφ διαμαρτύρηθη στον αφεντικό του Πούτιν δε σημαίνει ότι πέφτει μπροστά το ουρανός. Δεν χρειάζεται να αρχίσουμε να αντικαθιστούμε τις αγγλικές εγγραφές με ρωσικές. Δείξτε κάποια αρχές. Να μας δώσει ο Θεός δύναμη.”
“Διπλωματική αναιδεία”
“Πρέπει τώρα να αναφέρουμε πίσω στον Λαβρόφ;” έγραψε ο δικηγόρος και blogger Χουσντμπεκ Χουντογκμπέρντιεβ. “Αν θέλεις κείμενο στα ρωσικά, πήγαινε να το ψάξεις στη Ρωσία. Βλέπω τις δηλώσεις του Λαβρόφ ως διπλωματική αναιδεία. Θα μπορούσε τουλάχιστον να κάνει μια ευγενή πρόταση – όπως ‘θα χαρούμε να δούμε και ρωσικό κείμενο.’ Αλλά αντί αυτού, συμπεριφέρθηκε όπως ένας επόπτης από πάνω προς τα κάτω ρωτώντας, ‘Πού είναι τα ρωσικά;'”
Ο Χουντογκμπέρντιεβ πρόσθεσε, “Απλά ελπίζω οι αξιωματούχοι μας να μην προσθέσουν βιαστικά ρωσικό κείμενο. Η απόφαση να περιλαμβάνονται μόνο Ουζμπέκικα και Αγγλικά ήταν εντελώς κατάλληλη. Δεν χρειάζεται να το αλλάξουμε.”
“Δεν είμαστε αποικία”
Ο Σερζοντχον Κουντρατχότζα, πρύτανης του Πανεπιστημίου Δημοσιογραφίας και Μαζικών Επικοινωνιών του Ουζμπεκιστάν, δήλωσε, “Κάθε χώρα έχει το ανεκτίμητο δικαίωμα να αποφασίσει σε ποια γλώσσα θα γράφει γύρω από τα ιστορικά της μνημεία και αγάλματα. Είναι εντελώς ακατάλληλο για έναν υπουργό Εξωτερικών να έρθει και να κριτικά είναι αυτό.”
Πρόσθεσε, “Οι υπουργοί μας θα έπρεπε επίσης να μάθουν να κάνουν δύσκολες ερωτήσεις όταν επισκέπτονται τη Ρωσία. Για παράδειγμα, γιατί διακρίνονται οι μετανάστες μας εκεί; Γιατί συχνά οι βασικά ανθρώπινα δικαιώματά τους παραβιάζονται από τις τοπικές αρχές, τις υπηρεσίες μετανάστευσης ή την αστυνομία – και γιατί η ρωσική κοινωνία παραμένει σιωπηλή; Αν ο Λαβρόφ θέλει να μιλήσει για την αγιότητα της μητρότητας, θα πρέπει να του υπενθυμίσουμε ότι τα ανθρώπινα δικαιώματα είναι επίσης αγιασμένα.”
“Ο σεβασμός που απαιτείται είναι σεβασμός που αρνείται”
Ο Αλίσερ Κοντίροβ, μέλος της Νομοθετικής Επιτροπής και ηγέτης του κόμματος Milliy Tiklanish, σχολίασε, “Οι ρωσικοί πολιτικοί προσπαθούν με κάθε δυνατό τρόπο να ερεθίσουν τον σεβασμό των Ουζμπέκων για το ρωσικό πολιτισμό και τη γλώσσα.”
“Γιατί οι νέοι Ουζμπέκοι επιδίδονται στη μάθηση Αγγλικών, Γερμανικών, Τούρκικων και Αραβικών χωρίς να τους το πουν; Επειδή ο σεβασμός που απαιτείται και χρειάζεται να δικαιολογείται με ψευδοδικαιολογίες πάντα αντικαθίσταται. Ο Λαβρόφ θα έπρεπε να το γνωρίζει,” είπε.
Greek translation by Christos Varsamis.